۶ هدف ترجمه مشترک و نحوه دستیابی به ترجمه ایدهآل


این مقاله ۶ هدف اصلی برای ترجمه تخصصی مقالات کشاورزی در تجارتهای بین المللی و تفاوتهایی که برای ترجمه آنها وجود دارد را نشان میدهد. هر کدام از این هدفها نیازمند میزان کیفیت مشخصی است که آنها را مورد بررسی قرار دادهایم. سپس یک روش ۳ مرحلهای ساده به شما نشان دادهایم تا بتوانید با توجه به هدفی که دارید بهترین و با کیفیتترین ترجمه را انتخاب کنید.
۶ هدف اصلی ترجمه در تجارت و دلایل اهمیت آن:
-
ترجمه متون به صورت خلاصه برای یک مرور اجمالی
ترجمه برای این هدف زمانی اهمیت دارد که شما فقط میخواهید بدانید متن مورد نظرتان درباره چه چیزی است یا چه چیزی را بیان میکند. در این هدف شما میخواهید موضوع و پیام اصلی را بدانید، اما جزئیات مهم نیستند.
برای این منظور، باید تنها بر دو جنبه اصلی کیفیت ترجمه تمرکز کنید: دقت در معنی و کیفیت بیان.
در واقع شما قطعاً نیازی به ترجمه کامل ندارید. ترجمه مقدماتی و نه چندان حرفهای نیز میتواند نیازهای شما را برآورده کند. در صورت نیاز میتوانید بعداً ترجمه را با کیفیت بهتری انجام دهید. البته این موضوع را نیز در نظر داشته باشید که ترجمه باید صحیح باشد و اشتباهات موجود در ترجمه متن نباید مانع درک پیام اصلی توسط شما شود. -
ترجمه اطلاعات و اسناد قبلی
این هدف شامل اسنادی است که برای آگاهی از تحولات یا اطلاعات اولیه در مورد یک موضوع مطالعه میشود. بسیاری از آنها را فقط یک بار میخوانید و کنار میگذارید. برخی دیگر را نیز ممکن است بعداً بخواهید دوباره بخوانید، بنابراین این اسناد بایگانی میشوند و برخی از آنها نیز به عنوان مرجع نگهداری میشوند.
برای این اسناد شما باید مطمئن باشید که پیام و اطلاعات صحیحی را دریافت میکنید، بنابراین باید ترجمه با دقت کافی انجام شود. اگرچه جملهبندی در این نوع ترجمه چندان مهم نیست، اما باید قابل درک باشد. -
ترجمه اسناد داخلی که اهمیت کمتری دارند.
این هدف شامل اسنادی که تنها در داخل سازمان شما استفاده میشود و نقص در ترجمه آنها مشکل بزرگی نخواهد بود. البته برای اطمینان از انتقال پیام صحیح، منطقی است که اشتباهات بزرگ در ترجمه قابل قبول نباشد. تا زمانی که پیام واضح است، عدم ترجمه عبارات کم اهمیت، ضرورتی ندارد.
-
ترجمه اسناد اصلی داخلی
این هدف اسنادی که در سازمان شما در گردش هستند، را در بر میگیرد. نقص در ترجمه این اسناد ممکن است به یک معضل بزرگ تبدیل شود. بنابراین ترجمه این اسناد به دقت بالایی نیاز دارید. هیچ ابهام یا عدم شفافیتی را در ترجمه این اسناد نباید نادیده بگیرید.
-
ترجمه اسناد مربوط به مشتری
کلیه اسناد مربوط به مشتریان، تأمینکنندگان و کلیه مکاتبات و معاملات با افراد خارج از سازمان شما در این دسته قرار میگیرند. نکته اصلی در اینجا این است که اعتبار شما با ترجمه این اسناد مطابقت دارد. ترجمه اشتباه در این اسناد در برخی مواقع ممکن است خطر مالی برای شما داشته باشد. بنابراین برای این اسناد به بالاترین سطح دقت در ترجمه نیاز دارید.
-
مواد مهم تجاری
اسنادی که سازمان شما با آنها کار میکند و برای پیشرفت و موفقیت کمپانی شما ضروری است، در دسته ششم قرار میگیرند. برای ترجمه این اسناد حتی وجود یک اشتباه نیز غیر قابل قبول است. بنابراین باید سطح دقت بالاتری را برای ترجمه این اسناد به کار بگیرید. برای سفارش ترجمه تخصصی این اسناد به جمله بندیها و بیان ۱۰۰٪ کامل و روشن نیاز دارید. در این ترجمهها جایی برای ابهام یا جملههای نامشخص وجود ندارد.
نکاتی که عنوان شد، استانداردهای پایهای هستند که برای ترجمه و بینالمللیشدن کمپانی خود به آنها نیاز دارید. ممکن است بخواهید در مورد هر یک از اسناد از ترجمههای دقیقتر و با کیفیتتری استفاده کنید. ترجمه با کیفیت بالاتر به طور کلی کار را بهتر پیش میبرد. بسیاری از کمپانیها هستند که صرف نظر از هدف، همیشه ترجمههای با کیفیت بالاتر را انتخاب میکنند.
اما در هر صورت دو دلیل اصلی برای انتخاب نوع ترجمه وجود دارد: هزینه و زمان.
هرچه کیفیت ترجمه بالاتر باشد، گرانتر میشود و البته زمان بیشتری برای ترجمه متن نیاز است.
اغلب ما دوست نداریم بیشتر از نیاز خود هزینه را پرداخت کنیم و یا مواقعی پیش میآید که به یک ترجمه سریع نیاز داریم.
چگونه میتوانید ترجمه ایدهآل خود را برای هر هدف در ۳ مرحله ساده بدست آورید؟
مرحله ۱: کیفیت ترجمه مورد نظرتان را درک کنید.
هدف خود را از ۶ مرحلهای که در بالا عنوان شد و با ارزیابی دقیق، انتخاب کنید.
مرحله ۲: کیفیت لازم را با نوع مناسب ترجمه مطابقت دهید.
۴ نوع ترجمه اصلی در تجارت وجود دارد که میتوانید با توجه به هدف خود آنها را انتخاب کنید:
- ترجمه ماشین (MT): ترجمه توسط یک برنامه رایانهای یا برنامهای مانند Google Translate و بدون دخالت انسان انجام میشود.
- ترجمه ماشینی + ویرایش: ترجمه ماشینی توسط انسان ویرایش میشود تا خطاها و عبارات نامشخص را برطرف کند.
- ترجمه انسانی (HT): ترجمه توسط یک مترجم حرفهای انسانی برای دریافت بهترین ترجمه انجام میشود.
- ترجمه انسانی به علاوه بررسی: مترجم دوم ترجمه انسانی را به عنوان یک بررسی ایمنی و برای اصلاح بیشتر متن بررسی میکند.
مترجمان انسانی که در اینجا به آنها اشاره میکنیم، افراد حرفهای و با تجربهای هستند. این افراد واجد شرایط و با تجربه بوده و مهارت لازم برای ترجمه حرفهای را دارند.
البته همه مترجمان از این استانداردها برخوردار نیستند، بنابراین انتخاب مترجم مناسب برای پروژه شما برای دستیابی به این نتایج بسیار مهم است. تفاوت این ۴ نوع ترجمه فقط از نظر کیفیت نیست، بلکه هزینه و زمان انجام آنها نیز متفاوت است.
مرحله ۳: مترجم مناسب را انتخاب کنید.
انتخاب یک مترجم مناسب نیز میتواند در زمان و هزینه شما صرفه جویی کند. مترجم ترجمیک میتواند با توجه نوع هدف شما، هزینه و زمان را تخمین زده و ترجمه با کیفیتی را ارائه دهد. شما میتوانید از یک مؤسسه ترجمه و یا یک مترجم فریلنس استفاده کنید.